Diit.cz - Novinky a informace o hardware, software a internetu

Diskuse k DVD decrypter 3.5.0.0

Navrh: Layer Break - Zlom vrstev?
Rozdeleni na vrstvy?

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Bod zlomu ... vlastně to byl film :)
 
Ale vážně, co třeba 'přechod vrstvy'?

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Přechod vrstev (z jedné na druhou). Kdybych věděl co to je, šlo by to lépe "přeložit". Jenže tahle terminologie je pro mě španělská vesnice

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Krozyk: Sorry, já si nevšim že jsi napsal to samé. Snad na to nemáš ochrannou známku :))))

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Nepřekládat, kdo pak má ty nosočistopleny hledat googlem na pomoc, když se něco nedaří...

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Já bych se s tím nijak nepáral, radši nechat všechno v anlgičtině, on už si to nějakej PC Translator přeloží. Mně to přeložil následovně: "vrstvové přerušení". Sice je to nesmysl, ale je to tak. Na překlad jsem použil WebTranslator 2004.    ;-)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Jasne, vsechno nechat v originale. Ja jsem jednou prekladal automatem nejakej clanek a nasel jsem tam VESA mistni autobus. Ziral jsem na to, jak tele na novy vrata. Byl to "preklad" VESA Local Bus :-))

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Kjuba: Co ty víš, co ti projíždí počítačem? Třeba ti tam fakt jezdí lokální autobus VESA č. 212 :))))) Ještě že nejezdí skrz HUB :D

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Zerryk, EXTRA: No já to taky nepotřebuji mít přeložené, anglicky umím slušně. Dokonce si myslím, že neznalost angličtiny v oblasti jako je IT je dost značná překážka!
Ale přece jenom chodí na tyto servery i laici a lidé z jiných oborů a těm nějaká slátanina, co vyleze z translátoru, moc neřekne :)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Ja jednou nechal prekladat seznam her a perly typu "Vazanka bojovnik", "Mala velka spekulace" a podobne za to staly :-)
 Horsi bylo, kdyz v clanku o motorkach neco preklada i slovo Honda...

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Já jsem také proto to nepřekládat, stejně jako třeba DAO atp. Ale kdybych to tam nenapsal, tak se na mě zase jiní sesypou, proč nepíšu rovnou anglicky všechno. Tak nevim ...

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

TO Krozyk: tady prece nejde o to, kdo jak umi anglicky, ale treba o pouziti tohoto terminu v ceskem textu. Pokud krome anglictiny umite slusne (nebo aspon prumerne) cesky, tak vam veta (ve fiktivnim clanku): "Nastavil jsem layer break na hodnotu XY" musi prece trhat usi (oci). Naproti tomu navrhovany prechod vrstev (nebo zmena vrstev) nikoho neurazi a kazdy z prekladu pochopi, o co jde. Neni nic horsiho nez anglictinar - zacatecnik, ktery chce sve cerstve nabyte znalosti zurocit za kazdou cenu a ceskou mluvu proklada anglickymi terminy, aby si vsichni vsimli, ze ON UMI.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Pepa: Právě že to tak není. Napíšu-li přechod vrstev, hled se mi vybaví PNP přechod a u DVD pak cosi, co je mezi dvema vrstvami. Nic, co by naznačovalo, že se jedná o onen moment, kdy se otáčí čtení z jedné vrstvy na druhou. A vo tom to právě je. Takže stále netuším, jak to česky správně nazvat. Navíc je pravdou, že když o tom budeš něco hledat na netu pak asi těžko jinak, než layer break, ale když si anglický název odvodíš z českého, pak asi těžko dojdeš k nějakému kloudnému výsledku. Takže opakuji, že bych byl za to zavést jako další terminus technikus.
Nejvíc se mi asi zamlouval ten zlom vrstev, ale furt to není ono.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Je tam asi potřeba přidat nějaký (mezi) slovo, např.: "zlom mezi vrstvami", nebo tak nějak, třeba ještě někoho něco lepšího napadne, mě už asi nic. :-(

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Nakonec mě stejně ještě něco napadlo: (náhlá) změna vrstev, přestoupení vrstev, rozpojení vrstev, rozdělení vrstev, průsek vrstev. No, synonym je vcelku hodně :-)
 

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Já bych to nechal prostě jako IT termín. Když jsem s pC začínal, tak jsem se v těch termínech sice dost topil, ale to se časem usadilo. (Např. warez, web, spyware, homepage, freeware, firewal, i takový dial-up.). A termíny kterým, pokud se o danou oblast nezajímáš, nerozumíš jsou asi všude. Takže ono by to asi spíš chtělo nějaký slovník pro začátečníky.

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

"Oddělovač vrstev"? Nebo spíš "rozdělení na vrstvy". Ten "zlom vrstev" a podobné nejsou myslím česky úplně košer, protože naznačují, jako by se někde lámaly vrstvy (každá vrstva), což je blbost.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

No docela by mě zajímalo, co z těch "vrstev" nakonec vznikne za paskvil, když se nesmějí "(z) lámat". Celkem bych uvítal, kdyby pak vzniknul nějaký "blesk" článek s názvem "Layer Break aneb ***** (prostě oficiální český název)  ;-)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

EXTRA: Ony se nesmějí lámat? He?

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Ja nenarazel ani tak na ten zlom nebo lamani, spis na cely tvar (eventuelne pouziti/nepouziti predlozky). "Zlom vrstev" u me vyvolava dojem, ze kazda z vrstev je "nekde uprostred" zlomena, ne dojem, ze mezi vrstvami je predel, ktery je oddeluje. Ale nechci ze sebe delat cestinarskeho guru ;)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Nerozumím tomu, že DVD Decrypter umožnuje nastavit Book Type. To je snad funkce, která se aktivuje při vypalování, nikoliv při načítání DVD na HDD ! Nebo mi něco uniklo ?? Prosím, poučte mne. dík.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

mech: Ale on přece umí i vypalovat ;-)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Aha .... tak to jo !

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

martin: To jsem psal proto, že v příspěvku od Lady bylo: ".....protože naznačují, jako by se někde lámaly vrstvy (každá vrstva), což je blbost."
Teď nevím přesně, jestli se tedy smí "lámat" nebo nesmí, Lada totiž psal, že to je blbost. Už z toho mám úplnej guláš, budu si muset někde z netu stáhnout nejlíp celej balík informací v pdf o Layer break, naučit se to všechno nazpaměť, a aspoň už budu vědět jak je to PŘESNĚ s tím "lámáním" vrstev. :-)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

 

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

předěl vrstev

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Je hezke, jake zlomy a vrstvy tu generujete, zvlaste kdyz "layer break" je "preostrovaci pauza".

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Smick: Mě teda z kontextu vyplynulo, že 'layer break' je nějaké fyzické místo na disku a já si mohu zvolit, kde bude ležet. Potom se váš, zřejmě správný, překlad úplně nehodí :)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Uz je tam : DVD Decrypter 3.5.1.0 Released!

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

3.5.1.0 Released: 2nd September 2004

Added: Ability to Import / Export PSL (Protected Sectors List) files (Option is located in the 'File' menu). Users can work out the best methods to backup certain 'problem' discs
Added: Dialog box to remind users to load the MDS file instead of the ISO file - it's good practice and is vital for nice DL burns
Changed: Structure Protection code to find more instances of 'suspect' areas on the disc
Changed: Some of the Automatic 'Transfer Length' code. It now checks for additional possible errors in the output from the API call
Changed: Previous workaround for Plextor PX-712A authentication problem caused problems for old drives that hang on a 'Rezero' command (Status bar always displayed 'Almost Ready'). The command now only runs on Plextor DVDR drives
Fixed: Access violation errors caused by nasty IFO files on some of the newer discs
Fixed: 'Browse' was always visible in the 'File' menu
Fixed: Potential issue with getting the disc size from the ISO9660 file system (only used in ISO Read mode on DVD+RW discs)
Fixed: 'Cracking CSS' dialog box showed very inaccurate progress information
Fixed: CSS cracking was repeating itself on files it shouldn't have been

+1
+3
-1
Je komentář přínosný?

Jsem v DVD pálení úplným začátečníkem a anglicky umím také pouze průměrně, ale LAYER BREAK se podle mne váže k vypalovaným datům. Je podle mne to místo, kde vypalovaná data rozdělím na dvě části (pro první vrstvu a druhou vrstvu). Myslím si tedy, že termín layer break půjde do češtiny dvouslově velmi těžko přeložit, aby jednoznačně vystihoval podstatu, ale jak už jsem řekl nedělám si nárok na to být arbitrem

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Já teda nevím.. Anglicky sice neumím ani slovo, ale technický text v češtině s anglickými termíny mi problémy fakt nedělá. Základ problému s tím kdy a co překládat a kdy ne je podle mě v tom, když nějaký začátečník v oboru, třeba já, někam přijde, hledá informace a ono se na něj sesype qantum cizích termínů bez toho, aby měl aspoň potuchu, o co jde. Takže já si myslím, že používáni anglických termínů.. proč ne. Ala taky by někde mělo být vysvětleno, co ten který termín znamená. Myslím VYSVĚTLENO, nikoli někdy tupě, jindy sice rozumě ale přesto nesrozumitelně přeloženo. Já si pročetl toto forum a už vím, co to znamená layer break znamená. Proto diskusi na toto téma v tomto rozsahu pokládám za zcela nesmyslnou. Kdyby na začátku byl dotac "co to je" a za tím jeden.. dva přízpěvky s vysvětlením... A ne s debatou o překladu... To by asi mělo větší efekt... Vy, co píšete články... je taky třeba vědět, pro jaký okruh potenciálních čtenářů je píšete. Díky... všem za vysvětlení...

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Carloss: Ano. A od tohu tu máme třeba obsáhlý Rejstřík.Asi by neuškodilo si taky něco přečíst. Používání vyhledávání by ti taky spoustu věcí vysvětlilo. Ono prostě nejde to stále všechno vysvětlovat každýmu zvlášť.
Mohu tě ujistit, že drtivá většina našich čtenářů opravdu ví, o čem píšeme.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.