Poznamky v sedom poli sice riesit nemusime ale netreba vynechavat toto:
Left edge of box represents early edge of the production window.
T.j. ak Bradwell-E zacne ist z tovarne zaciatkom aprila/dubna, tak tu mame uvedenie a spustenie predaja zrejme az na Computexe v juni/cerven.
+1
-3
-1
Je komentář přínosný?
Poznamky v sedom poli sice
eddward https://diit.cz/profil/eddward
23. 11. 2015 - 09:41https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskusePoznamky v sedom poli sice riesit nemusime ale netreba vynechavat toto:
Left edge of box represents early edge of the production window.
T.j. ak Bradwell-E zacne ist z tovarne zaciatkom aprila/dubna, tak tu mame uvedenie a spustenie predaja zrejme az na Computexe v juni/cerven.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831256
+
Možná se bude diletant, který splácel tento článek divit, ale anglické slovo roadmap má v češtině odpovídající překlad. Samozřejmě chápu, že když se konečně naučil toto jedno slovo, tak ho bude cpát všude. Pro normální lidi ctící svůj jazyk se to překládá jako: plán, harmonogram a další v češtině používané výrazy. Opravdu to není Cestovní mapa. Jak je vidět, tak je již nutně třeba aby začal platit jazykový zákon trestající tyto diletanty vysokými pokutami.
+1
-7
-1
Je komentář přínosný?
Možná se bude diletant, který
Trashman https://diit.cz/profil/trashman
23. 11. 2015 - 10:37https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseMožná se bude diletant, který splácel tento článek divit, ale anglické slovo roadmap má v češtině odpovídající překlad. Samozřejmě chápu, že když se konečně naučil toto jedno slovo, tak ho bude cpát všude. Pro normální lidi ctící svůj jazyk se to překládá jako: plán, harmonogram a další v češtině používané výrazy. Opravdu to není Cestovní mapa. Jak je vidět, tak je již nutně třeba aby začal platit jazykový zákon trestající tyto diletanty vysokými pokutami.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831272
+
„Možná se bude diletant, který splácel tento článek divit“
Ještě splacený není.
„Pro normální lidi ctící svůj jazyk se to překládá jako: plán, harmonogram“
plán = plan
harmonogram = harmonogram
„ctící svůj jazyk“
Jasně, pokud někdo ctí svůj jazyk, určitě to bude projevovat tím způsobem, že jedno cizí slovo (roadmap) nahradí jiným cizím slovem (harmonogram) :-)
„Opravdu to není Cestovní mapa“
Tento překlad se na DIIT.cz vyskytuje pouze ve tvých příspěvcích. Líbí se mi, že vezmeš „fakt“, který sis sám vymyslel, zkritizuješ ho, rozcupuješ, a pak se tváříš jak king. Tedy král ;-) Ještě víc mě pak fascinuje, když člověk, který káže ostatním o češtině, má ve vlastním příspěvku chybně v interpunkci, v pravopisu velkých písmen a překlep.
+1
+3
-1
Je komentář přínosný?
„Možná se bude diletant,
no-X https://diit.cz/autor/no-x
23. 11. 2015 - 10:48https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse„Možná se bude diletant, který splácel tento článek divit“
Ještě splacený není.
„Pro normální lidi ctící svůj jazyk se to překládá jako: plán, harmonogram“
plán = plan
harmonogram = harmonogram
„ctící svůj jazyk“
Jasně, pokud někdo ctí svůj jazyk, určitě to bude projevovat tím způsobem, že jedno cizí slovo (roadmap) nahradí jiným cizím slovem (harmonogram) :-)
„Opravdu to není Cestovní mapa“
Tento překlad se na DIIT.cz vyskytuje pouze ve tvých příspěvcích. Líbí se mi, že vezmeš „fakt“, který sis sám vymyslel, zkritizuješ ho, rozcupuješ, a pak se tváříš jak king. Tedy král ;-) Ještě víc mě pak fascinuje, když člověk, který káže ostatním o češtině, má ve vlastním příspěvku chybně v interpunkci, v pravopisu velkých písmen a překlep.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831276
+
Je tam i slovo Plán. To jste přehlédl. Je také možné, že nevíte jak slovo roadmap přeložit. Čech by se měl snažit psát česky i na odborném serveru. Protože to pak působí směšně, když se snažíte používat angličtinu tak, že i za druhé světové války tolik lidí nemluvilo německy, jako se nyní snaží mluvit anglicky. Samozřejmě, že odborné výrazy za něž není odpovídající česká náhrada jsou povoleny. A je úsměvné, že jste si hlavně všiml slova "splacený", kde mělo být ve smyslu článku napsáno "splácaný". Road map zní stejně směšně, jako když slyšíte ve filmech přeložených do češtiny slovní spojení "máte zelenou". Takto to přeloží jen zoufalec. Schválně jestli víte jak to má být správně česky. A mimochodem. Když kritizujete můj způsob psaní, tak vaše věta "má ve vlastním příspěvku chybně v interpunkci, v pravopisu velkých písmen a překlep", je správně česky? Mě nedává smysl. Nemělo být správně "má ve vlastním příspěvku chyby v interpunkci, pravopisu velkých písmen a překlepy"?
+1
-6
-1
Je komentář přínosný?
Je tam i slovo Plán. To jste
Trashman https://diit.cz/profil/trashman
23. 11. 2015 - 11:06https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseJe tam i slovo Plán. To jste přehlédl. Je také možné, že nevíte jak slovo roadmap přeložit. Čech by se měl snažit psát česky i na odborném serveru. Protože to pak působí směšně, když se snažíte používat angličtinu tak, že i za druhé světové války tolik lidí nemluvilo německy, jako se nyní snaží mluvit anglicky. Samozřejmě, že odborné výrazy za něž není odpovídající česká náhrada jsou povoleny. A je úsměvné, že jste si hlavně všiml slova "splacený", kde mělo být ve smyslu článku napsáno "splácaný". Road map zní stejně směšně, jako když slyšíte ve filmech přeložených do češtiny slovní spojení "máte zelenou". Takto to přeloží jen zoufalec. Schválně jestli víte jak to má být správně česky. A mimochodem. Když kritizujete můj způsob psaní, tak vaše věta "má ve vlastním příspěvku chybně v interpunkci, v pravopisu velkých písmen a překlep", je správně česky? Mě nedává smysl. Nemělo být správně "má ve vlastním příspěvku chyby v interpunkci, pravopisu velkých písmen a překlepy"?https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831278
+
clovece sam se dovzdelej - jasne ze ROAD MAP zni smesne, protoze zjevne nevis, ze ROADMAP psano dohromady a ROAD MAP psano zvlast jsou dve zcela ruzny veci
23. 11. 2015 - 11:10https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseclovece sam se dovzdelej - jasne ze ROAD MAP zni smesne, protoze zjevne nevis, ze ROADMAP psano dohromady a ROAD MAP psano zvlast jsou dve zcela ruzny veci
http://en.wikipedia.org/wiki/Road_map
http://en.wikipedia.org/wiki/Technology_roadmaphttps://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831286
+
Opravdu: Hned v prvním tebou vloženém odkazu je napsáno "A technology roadmap document is a plan". Takže plán. Co na tom nechápeš?
+1
-4
-1
Je komentář přínosný?
Opravdu: Hned v prvním tebou
Trashman https://diit.cz/profil/trashman
23. 11. 2015 - 11:13https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseOpravdu: Hned v prvním tebou vloženém odkazu je napsáno "A technology roadmap document is a plan". Takže plán. Co na tom nechápeš?https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831290
+
Když si přečteš celou větu, tak zjištíš, že to je plán KTERÝ... matches short-term and long-term goals with specific technology solutions to help meet those goals. It is a plan that applies to a new product or process, or to an emerging technology.
Takže to není prostě nějaký plán, je to jeho určitá konkrétní forma, vystižená jediným technickým termínem. Navíc plán i hamonogram jsou stejně tak přejatá slova jako roadmapa (jen se to ještě nepíše foneticky), takže opravdu nechápu vo co de.
+1
-1
-1
Je komentář přínosný?
Když si přečteš celou větu,
Fotobob https://diit.cz/profil/fotobob
23. 11. 2015 - 13:01https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseKdyž si přečteš celou větu, tak zjištíš, že to je plán KTERÝ... matches short-term and long-term goals with specific technology solutions to help meet those goals. It is a plan that applies to a new product or process, or to an emerging technology.
Takže to není prostě nějaký plán, je to jeho určitá konkrétní forma, vystižená jediným technickým termínem. Navíc plán i hamonogram jsou stejně tak přejatá slova jako roadmapa (jen se to ještě nepíše foneticky), takže opravdu nechápu vo co de.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831315
+
"Odpovídá krátkodobému a dlouhodobému cíli s konkrétním technologickým řešením na pomoc pro splnění těchto cílů. Je to PLÁN, který se vztahuje na nový produkt nebo proces nebo na nově vznikající technologie." Takže je to PLÁN.
+1
-2
-1
Je komentář přínosný?
"Odpovídá krátkodobému a
Trashman https://diit.cz/profil/trashman
23. 11. 2015 - 13:58https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse"Odpovídá krátkodobému a dlouhodobému cíli s konkrétním technologickým řešením na pomoc pro splnění těchto cílů. Je to PLÁN, který se vztahuje na nový produkt nebo proces nebo na nově vznikající technologie." Takže je to PLÁN.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831325
+
"Roadmapa je plán, který propojuje krátkodobé a dlouhodobé cíle s konkrétními technologickými řešeními, aby napomohl těchto cílů dosáhnout."
Je hezké ja trváte na čistočeštine, že vám z toho vypadne význam asi nevadí. Protože v češtině je dost zásadní rozdíl mezi tvrzením, že Intel má plán vyrábět takové a makové jádro CPU a Intel vydal roadmapu takového a makového CPU. To první je, že něco chtějí, to druhé už je velmi konkrétní harmonogram vývoje.
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
Hlavně že kritizujete
Fotobob https://diit.cz/profil/fotobob
23. 11. 2015 - 14:28https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseHlavně že kritizujete překlady...
"Roadmapa je plán, který propojuje krátkodobé a dlouhodobé cíle s konkrétními technologickými řešeními, aby napomohl těchto cílů dosáhnout."
Je hezké ja trváte na čistočeštine, že vám z toho vypadne význam asi nevadí. Protože v češtině je dost zásadní rozdíl mezi tvrzením, že Intel má plán vyrábět takové a makové jádro CPU a Intel vydal roadmapu takového a makového CPU. To první je, že něco chtějí, to druhé už je velmi konkrétní harmonogram vývoje.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831334
+
Ačkoli OP je ve své podstatě trollování, všimněte si, že jste právě popsal rozdíl mezi nedokonavým a dokonavým slovesem v češtině: plánovat/naplánovat.
Zrovna veškerý text kolem roadmapy by se dal sepsat za použití slov, které již jsou oficiálně součástí češtiny. U spousty jiných IT výrazů by při překladu mohlo dojít k zavádějícímu pozměnění významu, ale čeština není až tak chudá, aby si neporadila s popisem plánování výroby.
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
Ačkoli OP je ve své podstatě
Tiktak https://diit.cz/profil/jan-kadlcek
25. 11. 2015 - 11:03https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseAčkoli OP je ve své podstatě trollování, všimněte si, že jste právě popsal rozdíl mezi nedokonavým a dokonavým slovesem v češtině: plánovat/naplánovat.
Zrovna veškerý text kolem roadmapy by se dal sepsat za použití slov, které již jsou oficiálně součástí češtiny. U spousty jiných IT výrazů by při překladu mohlo dojít k zavádějícímu pozměnění významu, ale čeština není až tak chudá, aby si neporadila s popisem plánování výroby. https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831898
+
Nemyslím si, že by čeština byla chudá, ale na druhou stranu je pravda že se vyvíjí a neustále přejímá nové termíny z cizích jazyků (od jakživa), což se jistě děje proto, že to zlepšuje či zpřesňuje pochopení informace a přitom minimalizuje potřebu popisovat detaily. Že je to jen o zažití ukazuje třeba naprosto běžné využívání termínů jako hraddisk, cédéčko, mobilní telefon, tablet, televize, automatizace atd atd. U výroby CPU samotný pojem litografie je převzatý, všechny ty bláznivé zkratky jsou z anglických slov a přesto to nijak nebrání porozumění, což je základní funkcí jazyka: výměna informací. Tak je to prostě v oborech běžné, že se přejímají termíny z jazyka, kterým se v oboru komunikuje majoritně. Většina věcí jde popsat tak, aby se člověk vyhnul použití přejatého slova, ale není to přímočaré a je to zbytečné (když existuje zažitý převzatý termín a rozumíme si).
+1
-1
-1
Je komentář přínosný?
Nemyslím si, že by čeština
Fotobob https://diit.cz/profil/fotobob
25. 11. 2015 - 13:09https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseNemyslím si, že by čeština byla chudá, ale na druhou stranu je pravda že se vyvíjí a neustále přejímá nové termíny z cizích jazyků (od jakživa), což se jistě děje proto, že to zlepšuje či zpřesňuje pochopení informace a přitom minimalizuje potřebu popisovat detaily. Že je to jen o zažití ukazuje třeba naprosto běžné využívání termínů jako hraddisk, cédéčko, mobilní telefon, tablet, televize, automatizace atd atd. U výroby CPU samotný pojem litografie je převzatý, všechny ty bláznivé zkratky jsou z anglických slov a přesto to nijak nebrání porozumění, což je základní funkcí jazyka: výměna informací. Tak je to prostě v oborech běžné, že se přejímají termíny z jazyka, kterým se v oboru komunikuje majoritně. Většina věcí jde popsat tak, aby se člověk vyhnul použití přejatého slova, ale není to přímočaré a je to zbytečné (když existuje zažitý převzatý termín a rozumíme si).https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831970
+
Jak vidím podle toho jak dostávám mínusy, tak bych byl rád, kdyby zde všechny další články byly pouze v angličtině. Mínusaři si to tak přejí. Nebo že by jenom ze zásady nesouhlasili se mnou?
+1
-4
-1
Je komentář přínosný?
Jak vidím podle toho jak
Trashman https://diit.cz/profil/trashman
23. 11. 2015 - 12:04https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseJak vidím podle toho jak dostávám mínusy, tak bych byl rád, kdyby zde všechny další články byly pouze v angličtině. Mínusaři si to tak přejí. Nebo že by jenom ze zásady nesouhlasili se mnou?https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831304
+
23. 11. 2015 - 13:04https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseJeště je tu třetí možnost...https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831318
+
Že by jsi myslel, že brzo budeme všechny články psát v arabštině? Ano i to je možné díky sebevražedné politice Evropské unie.
+1
-2
-1
Je komentář přínosný?
Že by jsi myslel, že brzo
Trashman https://diit.cz/profil/trashman
23. 11. 2015 - 13:59https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuseŽe by jsi myslel, že brzo budeme všechny články psát v arabštině? Ano i to je možné díky sebevražedné politice Evropské unie.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831326
+
Plusy minusy si nevsimaj, obzvlast tu castokrat plati, ze prave tie minusove komentare maju nejaku hodnotu a plusove su len vysledkom stadovitosti miestnych prispievatelov:)
Ale v Tvojom pripade to neplati a da sa povedat, ze vynimka potvrdzuje pravidlo. Pises nezmysly. Cestina ani slovencina nema mnoho adekvatnych slov, ktore by 100% vystihli vyznam povodneho slova v anglictine. A nasilu vnucovat preklad, ktory nebude vystizny, uplny a korektny je nezmysel. Taketo pokusy o preklad "na silu" castokrat posobia komicky az trapne.
+1
-1
-1
Je komentář přínosný?
Plusy minusy si nevsimaj,
Rajnoha https://diit.cz/profil/rajnoha
23. 11. 2015 - 19:10https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskusePlusy minusy si nevsimaj, obzvlast tu castokrat plati, ze prave tie minusove komentare maju nejaku hodnotu a plusove su len vysledkom stadovitosti miestnych prispievatelov:)
Ale v Tvojom pripade to neplati a da sa povedat, ze vynimka potvrdzuje pravidlo. Pises nezmysly. Cestina ani slovencina nema mnoho adekvatnych slov, ktore by 100% vystihli vyznam povodneho slova v anglictine. A nasilu vnucovat preklad, ktory nebude vystizny, uplny a korektny je nezmysel. Taketo pokusy o preklad "na silu" castokrat posobia komicky az trapne.https://diit.cz/clanek/intel-roadmapa-2016-broadwell-e-skylake-iris-pro-kaby-lake/diskuse#comment-831368
+
Poznamky v sedom poli sice riesit nemusime ale netreba vynechavat toto:
Left edge of box represents early edge of the production window.
T.j. ak Bradwell-E zacne ist z tovarne zaciatkom aprila/dubna, tak tu mame uvedenie a spustenie predaja zrejme az na Computexe v juni/cerven.
Možná se bude diletant, který splácel tento článek divit, ale anglické slovo roadmap má v češtině odpovídající překlad. Samozřejmě chápu, že když se konečně naučil toto jedno slovo, tak ho bude cpát všude. Pro normální lidi ctící svůj jazyk se to překládá jako: plán, harmonogram a další v češtině používané výrazy. Opravdu to není Cestovní mapa. Jak je vidět, tak je již nutně třeba aby začal platit jazykový zákon trestající tyto diletanty vysokými pokutami.
„Možná se bude diletant, který splácel tento článek divit“
Ještě splacený není.
„Pro normální lidi ctící svůj jazyk se to překládá jako: plán, harmonogram“
plán = plan
harmonogram = harmonogram
„ctící svůj jazyk“
Jasně, pokud někdo ctí svůj jazyk, určitě to bude projevovat tím způsobem, že jedno cizí slovo (roadmap) nahradí jiným cizím slovem (harmonogram) :-)
„Opravdu to není Cestovní mapa“
Tento překlad se na DIIT.cz vyskytuje pouze ve tvých příspěvcích. Líbí se mi, že vezmeš „fakt“, který sis sám vymyslel, zkritizuješ ho, rozcupuješ, a pak se tváříš jak king. Tedy král ;-) Ještě víc mě pak fascinuje, když člověk, který káže ostatním o češtině, má ve vlastním příspěvku chybně v interpunkci, v pravopisu velkých písmen a překlep.
Je tam i slovo Plán. To jste přehlédl. Je také možné, že nevíte jak slovo roadmap přeložit. Čech by se měl snažit psát česky i na odborném serveru. Protože to pak působí směšně, když se snažíte používat angličtinu tak, že i za druhé světové války tolik lidí nemluvilo německy, jako se nyní snaží mluvit anglicky. Samozřejmě, že odborné výrazy za něž není odpovídající česká náhrada jsou povoleny. A je úsměvné, že jste si hlavně všiml slova "splacený", kde mělo být ve smyslu článku napsáno "splácaný". Road map zní stejně směšně, jako když slyšíte ve filmech přeložených do češtiny slovní spojení "máte zelenou". Takto to přeloží jen zoufalec. Schválně jestli víte jak to má být správně česky. A mimochodem. Když kritizujete můj způsob psaní, tak vaše věta "má ve vlastním příspěvku chybně v interpunkci, v pravopisu velkých písmen a překlep", je správně česky? Mě nedává smysl. Nemělo být správně "má ve vlastním příspěvku chyby v interpunkci, pravopisu velkých písmen a překlepy"?
clovece sam se dovzdelej - jasne ze ROAD MAP zni smesne, protoze zjevne nevis, ze ROADMAP psano dohromady a ROAD MAP psano zvlast jsou dve zcela ruzny veci
http://en.wikipedia.org/wiki/Road_map
http://en.wikipedia.org/wiki/Technology_roadmap
Opravdu: Hned v prvním tebou vloženém odkazu je napsáno "A technology roadmap document is a plan". Takže plán. Co na tom nechápeš?
Když si přečteš celou větu, tak zjištíš, že to je plán KTERÝ... matches short-term and long-term goals with specific technology solutions to help meet those goals. It is a plan that applies to a new product or process, or to an emerging technology.
Takže to není prostě nějaký plán, je to jeho určitá konkrétní forma, vystižená jediným technickým termínem. Navíc plán i hamonogram jsou stejně tak přejatá slova jako roadmapa (jen se to ještě nepíše foneticky), takže opravdu nechápu vo co de.
"Odpovídá krátkodobému a dlouhodobému cíli s konkrétním technologickým řešením na pomoc pro splnění těchto cílů. Je to PLÁN, který se vztahuje na nový produkt nebo proces nebo na nově vznikající technologie." Takže je to PLÁN.
Hlavně že kritizujete překlady...
"Roadmapa je plán, který propojuje krátkodobé a dlouhodobé cíle s konkrétními technologickými řešeními, aby napomohl těchto cílů dosáhnout."
Je hezké ja trváte na čistočeštine, že vám z toho vypadne význam asi nevadí. Protože v češtině je dost zásadní rozdíl mezi tvrzením, že Intel má plán vyrábět takové a makové jádro CPU a Intel vydal roadmapu takového a makového CPU. To první je, že něco chtějí, to druhé už je velmi konkrétní harmonogram vývoje.
Ačkoli OP je ve své podstatě trollování, všimněte si, že jste právě popsal rozdíl mezi nedokonavým a dokonavým slovesem v češtině: plánovat/naplánovat.
Zrovna veškerý text kolem roadmapy by se dal sepsat za použití slov, které již jsou oficiálně součástí češtiny. U spousty jiných IT výrazů by při překladu mohlo dojít k zavádějícímu pozměnění významu, ale čeština není až tak chudá, aby si neporadila s popisem plánování výroby.
Nemyslím si, že by čeština byla chudá, ale na druhou stranu je pravda že se vyvíjí a neustále přejímá nové termíny z cizích jazyků (od jakživa), což se jistě děje proto, že to zlepšuje či zpřesňuje pochopení informace a přitom minimalizuje potřebu popisovat detaily. Že je to jen o zažití ukazuje třeba naprosto běžné využívání termínů jako hraddisk, cédéčko, mobilní telefon, tablet, televize, automatizace atd atd. U výroby CPU samotný pojem litografie je převzatý, všechny ty bláznivé zkratky jsou z anglických slov a přesto to nijak nebrání porozumění, což je základní funkcí jazyka: výměna informací. Tak je to prostě v oborech běžné, že se přejímají termíny z jazyka, kterým se v oboru komunikuje majoritně. Většina věcí jde popsat tak, aby se člověk vyhnul použití přejatého slova, ale není to přímočaré a je to zbytečné (když existuje zažitý převzatý termín a rozumíme si).
Jak vidím podle toho jak dostávám mínusy, tak bych byl rád, kdyby zde všechny další články byly pouze v angličtině. Mínusaři si to tak přejí. Nebo že by jenom ze zásady nesouhlasili se mnou?
Ještě je tu třetí možnost...
Že by jsi myslel, že brzo budeme všechny články psát v arabštině? Ano i to je možné díky sebevražedné politice Evropské unie.
Plusy minusy si nevsimaj, obzvlast tu castokrat plati, ze prave tie minusove komentare maju nejaku hodnotu a plusove su len vysledkom stadovitosti miestnych prispievatelov:)
Ale v Tvojom pripade to neplati a da sa povedat, ze vynimka potvrdzuje pravidlo. Pises nezmysly. Cestina ani slovencina nema mnoho adekvatnych slov, ktore by 100% vystihli vyznam povodneho slova v anglictine. A nasilu vnucovat preklad, ktory nebude vystizny, uplny a korektny je nezmysel. Taketo pokusy o preklad "na silu" castokrat posobia komicky az trapne.
Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.