Spameři našli oblibu v automatických překladačích
Pokud by se zákonodárci stavěli k automatickým překladačům podobně jako svazy na ochranu autorských práv k P2P sítím, mohl by pravděpodobně vzniknout zákon na zakázání automatických překladačů. Ty jsou totiž jedním z důvodů, proč se spam v Evropě stále udržuje na zhruba 90% hranici mezi všemi zaslanými e-maily (někde i více). Např. ve Francii, Německu a Nizozemsku se nyní rozmáhají spamy přeložené „automatickými překladači“ do příslušných jazyků.
Podle posledních průzkumů MessageLabs mohou v evropských zemích automatické překladače za 13% zvýšení spamu od května letošního roku. Přeložené spamy nyní představují v celoevropském měřítku 20 % všech spamů a pokud se v neanglicky mluvících zemích mohli uživatelé spoléhat na to, že „když je to anglicky, je to velmi pravděpodobně spam“, nastává problém a je potřeba opět dbát zvýšené obezřetnosti. Ve Francii je již takto přeloženého spamu nadpoloviční většina (53 %), v těsném závěsu je Německo (46 %), v Nizozemsku je přeloženého spamu přesně čtvrtina.
Ani v USA však nemají od spamu pokoj, pořád je ho tam v e-mailech 86 %. Spameři využívají nově dostupných technik, mezi něž patří zejména služby pro zkracování odkazů, které se staly populárními právě i pro posílání odkazů v regulérních e-mailech (tyto služby tak mohou být vlastně úplně zničeny, pokud se uživatelé začnou vracet k dlouhým přímým odkazům). Zatím využívá těchto služeb jen 6,2 % spamu. Relativně výživným podhoubím novodobého spamu je také téma odchodu Michaela Jacksona na věčnost, ovšem takových spamů se prý vyskytovalo jen 1 %.