Podívej se kolik firem teď dělá SSD, taky to jednou vyhyne. Přežije jen pár...
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
znouzectnost (neověřeno) https://diit.cz
18. 2. 2009 - 09:08https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskusePodívej se kolik firem teď dělá SSD, taky to jednou vyhyne. Přežije jen pár...https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskuse#comment-468212
+
He, ?dohoda o pochopení? to ma byt preklad "memorandum of understanding" ? Gratulujem... a co tak si k tomu prizvat niekoho s profi tlmocnikov? (aby to prinajmensom dostalo ten korektny vyznam)
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
xox (neověřeno) https://diit.cz
18. 2. 2009 - 10:39https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskuseHe, ?dohoda o pochopení? to ma byt preklad "memorandum of understanding" ? Gratulujem... a co tak si k tomu prizvat niekoho s profi tlmocnikov? (aby to prinajmensom dostalo ten korektny vyznam)https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskuse#comment-468243
+
xox: Přesně na tohle jsem čekal. Věříš, že na téma překlad těhle dvou slov jsme v redakci vedli debatu a vypadlo z nas právě toto. Budeme rádi, když k nám tomu dodáš ten správnej českej překlad. Nyní mě ještě napadá smlouva o smlouvě budoucí?
P.S. Na profi tlumočníka opravdu nemáme, to klidně přiznám.
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
Martin Bartoň https://diit.cz/profil/martin2
18. 2. 2009 - 13:59https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskusexox: Přesně na tohle jsem čekal. Věříš, že na téma překlad těhle dvou slov jsme v redakci vedli debatu a vypadlo z nas právě toto. Budeme rádi, když k nám tomu dodáš ten správnej českej překlad. Nyní mě ještě napadá smlouva o smlouvě budoucí?
P.S. Na profi tlumočníka opravdu nemáme, to klidně přiznám.https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskuse#comment-468396
+
"memorandum of understanding" je v 99% případů blábol, kterým si ty strany v zásadě méně závazným způsobem řeknou co teprve budou dělat, aby to pak už natvrdo zapustily do smluv a pustily na to právníky. V zásadě to píšou manažeři a to pak se smlouvou nemá nic společného (drobná urážka). nicméně k věci: obvyklý překlad je "memorandum o poruzumění", překlad "budoucí smlouva" nebo "smlouva o smlouvě budoucí" je trochu od věci, ale možná by se dal použít. obecně to neřešte, protože ti mezinárodňáci používají názvy, které normálním lidem nemohou dávat smysl.
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
marshall1727 (neověřeno) https://diit.cz
18. 2. 2009 - 23:31https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskuse"memorandum of understanding" je v 99% případů blábol, kterým si ty strany v zásadě méně závazným způsobem řeknou co teprve budou dělat, aby to pak už natvrdo zapustily do smluv a pustily na to právníky. V zásadě to píšou manažeři a to pak se smlouvou nemá nic společného (drobná urážka). nicméně k věci: obvyklý překlad je "memorandum o poruzumění", překlad "budoucí smlouva" nebo "smlouva o smlouvě budoucí" je trochu od věci, ale možná by se dal použít. obecně to neřešte, protože ti mezinárodňáci používají názvy, které normálním lidem nemohou dávat smysl. https://diit.cz/clanek/toshiba-koupi-hdd-divizi-fujitsu/diskuse#comment-468678
+
Kalok, Conner, Micropolis, Teac, HP, Syquest, Quantum, IBM, Maxtor....
a mooooc dalších značek už zmizelo z HDD.
Podívej se kolik firem teď dělá SSD, taky to jednou vyhyne. Přežije jen pár...
He, ?dohoda o pochopení? to ma byt preklad "memorandum of understanding" ? Gratulujem... a co tak si k tomu prizvat niekoho s profi tlmocnikov? (aby to prinajmensom dostalo ten korektny vyznam)
xox: Přesně na tohle jsem čekal. Věříš, že na téma překlad těhle dvou slov jsme v redakci vedli debatu a vypadlo z nas právě toto. Budeme rádi, když k nám tomu dodáš ten správnej českej překlad. Nyní mě ještě napadá smlouva o smlouvě budoucí?
P.S. Na profi tlumočníka opravdu nemáme, to klidně přiznám.
"memorandum of understanding" je v 99% případů blábol, kterým si ty strany v zásadě méně závazným způsobem řeknou co teprve budou dělat, aby to pak už natvrdo zapustily do smluv a pustily na to právníky. V zásadě to píšou manažeři a to pak se smlouvou nemá nic společného (drobná urážka). nicméně k věci: obvyklý překlad je "memorandum o poruzumění", překlad "budoucí smlouva" nebo "smlouva o smlouvě budoucí" je trochu od věci, ale možná by se dal použít. obecně to neřešte, protože ti mezinárodňáci používají názvy, které normálním lidem nemohou dávat smysl.
Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.