Diit.cz - Novinky a informace o hardware, software a internetu

Diskuse k Výtěžnost 3nm procesu Samsungu je ještě horší než u 4nm výroby

je to škoda, už jenom kvůli výrobním kapacitám na nejlepších procesech, kterých by bylo potřeba víc

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Jsem v tom sam nebo tohle slovni spojeni taha oci vicero ctenarum? Mi celkem nevadi prejimani anglickych slov do ceskych tvaru/vet. Ale zrovna slovo "recentní" mi zní tak nejak divne... Ale asi na to jenom nejsem navykly.

"Některé recentní články"

PS: ja se nikdy nepidil po presnem prekladu slova "recent". Tak nejak pocitove (z kontextu vet) jsem si odvodil vyznam "nedávný". Docela me prekvapil vyznym slova "recentní" na tomto webu (otazka je nakolik mu verit :-d ).
https://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/recentni

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

To je nevýhoda češtiny máme pestřejší jazyk. V každém případě ten slovník uvádí významy slova recentní, které si pod tím představuji, naopak to “nedávný” bych v tom hledal daleko méně.

Když napíšu “I like recent Tatra 613 model more than original one”… říkám že se mi líbí aktuální model Tarty 613 víc než původní, vzhledem k tomu že poslední modelový typ toho auta začla Tatrovka vyrábět v roce 1989, rozhodně bych to nepřeložil jako “nedávný model”

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

No jo, v tomto s vami musim souhlasit (vas priklad pouziti slova "recent" ve vete, i kdyz bych tam mozna prekladal i jako "posledni". Ale ja nikdy anglictinu ve skole nemel, jsem jen samouk z her a anglickych IT manualu). Nicmene mi to nedalo a zkusil jsem prekladac strycka guuugla a on opravdu nabidnul jako hlavni preklad "nedávný", hehe.
Na druhou stranu si myslim, ze vyznam toho slova bude odvozovan od kontextu vety pripadne celeho rozhovoru. Cestina je nadherna (Ano vim ze pisu bez diakritiky. Ne proto, ze bych neumel, ale proto, ze jsem liny :-) ).

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Já jsem také samouk, na škole jsem měl ruštinu a později nechtěně němčinu, ze kterých si samozřejmě pamatuji kulové :)

Záleží právě na kontextu. "In recent time" přeložím jako v poslední/nedávné době což může být ekvivalent "in latest time", "recent model" přeložím, jako poslední model, ale "recent news" zase jako nejnovější zprávy. U poměrně rychle měnících se informací často slýchávám spojení "most recent", které má zdůraznit že to jsou opravdu ty nejnovější události/věci.

Co ale slýchám od nativních anglických mluvčích, takzáleží i na tom odkud daný mluvčí je. Třeba slovo "pants" které se běžně překládáš jako kalhoty, tak v UK pro kalhoty používají výraz trousers, kdežto pants používají jako označení spodního prádla. V US či Kanadě se můžeš setkat s lidmi co se, když uslyší slovo trousers, zeptají co tím myslíš protože to slovo běžně nepoužívají a třeba se s ním ani nikdy nesetkali.

Třeba u nás má spousta lidí potřebu lidi poučovat, že píší/mluví nespisovně, mají špatnou gramatiku apod. Třeba v US tě ale bude opravovat málokdo, je to považováno za neslušné a pointou je pochopit, co a kdo chce říct tím co říká.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

„Jsem v tom sam nebo tohle slovni spojeni taha oci vicero ctenarum? Mi celkem nevadi prejimani anglickych slov do ceskych tvaru/vet.“

Slovo „recentní“ nepochází z angličtiny, ani ho čeština nepřejala z angličtiny. Pochází z latiny, odkud ho převzala čeština, ve které je (zvlášť v odborných textech) široce rozšířené už v 19. století.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Poslyště, máťe jediné šťastie, že to něbolo po amerikánsky... :)

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Dekuji no-Xi za vysvetleni. Opet jsem o neco malo chytrejsi. Priste uz aspon nebudu za hlupaka... (alespon co se tyka slova recentni ;-) )

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Nikoho nemám za hlupáka, jde jen o mediální trend posledních let přisuzovat nebo hledat původ mnoha odborných a cizích slov v angličtině (byť je angličtina stejně jako čeština převzala z latiny nebo řečtiny), takže to může být matoucí.

Některá latinská slova jsou docela pěkně zpracovaná na anglickém wikislovníku:
https://en.wiktionary.org/wiki/recens

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Jen taková jazyková perlička navíc.

Některá slova se do češtiny dostala (a dostávají) dvakrát. Přijetím z latiny nebo řečtiny a mnohem později pak oklikou přes jiný jazyk - dříve přes němčinu, dnes častěji přes angličtinu. Hezkým příkladem je sofistika a sofistikovaný.

Původně přišlo z řečtiny, kdy sofistika je záměrné používání klamavých argumentů, logických úskoků, později se pak v češtině objevilo slovo sofistikovaný převzaté z angličtiny ve smyslu dobře vymyšlený, s mnoha funkcemi. Dalo by se říct, že se úplně otočilo vyznění - z věci ryze negativní se stala pozitivní.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Vzato do důsledku, většina anglických slov nepochází z angličtiny ;-)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Ano, většina pochází z latiny a francouzštiny, pokud se dobře pamatuju.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

A vzhledem k tomu, že francouzština je románský jazyk...
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rom%C3%A1nsk%C3%A9_jazyky
Holt, tam kde to zabral Řím, tam se mluvilo latinsky... :)
A navíc, ještě poměrně "nedávno" se učenci domlouvali spolu zásadně jen latinsky. Doktorům to na receptech vydrželo dodnes :-D

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Jo, ale existuje i Anglish - tedy angličtina postavená na původním germánském slovníku, kterou se fakticky lze domluvit, jen některá slova nejsou tak běžná. Ovšem pokud jde o odborné termity, ty by se v Anglish hledaly blbě.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Třeba umbrella... :)

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Bohužel pro autora článku však slovo "recentní" v češtině znamená "nefosilní". Lidé jsou recentní, dinosauři jsou fosilní. Tedy všechny články napsané za celou historii lidstva jsou recentní, takže to není zapotřebí zdůrazňovat.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.