Diit.cz - Novinky a informace o hardware, software a internetu

Diskuse k Jak přidat češtinu k videu

No, není to špatný návod, co když je na DVD nějaká scéna navíc? Pak se nám zvuk rozuteče a nemáme šanci. Myslím, že je lepší na synchonizaci zvuku použít nějaký videoeditor a synchronizovat přímo s obrazem (tak navíc můžeme použít i NOVU nebo PRIMU, protože reklama se bez obrazu blbě vystřihuje).
BTW: Tohle bych nechal na specialistech z TVFREAKU

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Moj tip: pokial sa Vam zda praca IfoEditu pomala (a to asi zda), tak dialog, ktory ukazuje kolko je uz hotovo, presunte dolu, tak aby bola vidiet len hlavicka okna.

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

>> DSL:
Hehe, to mi připomíná urychlovací trik na scandisk a formátování disků ve Win9X. Stačí vytrvale hejbat myší :-).
Naopak při defragmentaci (mluvím o té vestavěné, samozřejmě) se myší hejbat nesmí, tedy hlavně ne mimo defragmentační aplikaci. Při pohybu myší mimo ni celá defragmentace stojí. Prostě srandaOS :-).

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

No já nevim.. ale cpát si trapnej dabing z Novy bych teda neudělal ani omylem... I když sice asi máme jako češi jeden z nejkvalitnějších dabingů.. tak nova tomu dává jako se všim opět na prdel...
15 let starej film kterej známe a je nadabovanej (i když třeba starší méně kvalitnější technologií) a nova ho předabuje jenom aby tam byly slyšet hlasy který k těm postavám prostě nesedí(protože je známe z dřívějška) Ale co je horší totálně zmrví dialogy tak, že původní vtipy prostě zaniknou. schválně se nahrazujou sprostý slova.. atd.. atd...

Osobně dabing nesnášim... nejlepší jsou a vždycky budou titulky...
Ale to by pak lidi nemohli okřikovat z kuchyně aby mu tu televizi nikdo nepřepínal protože se na ten film kouká.. a přitom vaří....

+1
-3
-1
Je komentář přínosný?

Dovolil bych si poopravit - titulky nejsou nejlepší, i titulky jsou VELMI často hodně rozdílné oproti originálu - nejen že ani do titulků naši překladatelé z nějakého důvodu nedávají sprostá slova, ale dokonce i mění smysl vět a dialogů  :-(

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Zdravím vospolok, tiež sa občas bavkám s obdobnými vecičkami. Podobným spôsobom som si vkladal češtinu do DVD aj ja (konkrétne Shrek 1). Čo ma ale mrzí viac, nevedel som si spätne vytvoriť DVD aj s kompletným a funkčným menu. Takto mi to fungovalo jedine bez menu. Ako by sa to dalo riešiť ?

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Nechci vam kazit nadseni, ale dabovani neni tak jednoduche. Problem je synchronizace z puvodniho zvuku, protoze snad nejsou stejne verze filmu (v delce), obcas nekdo neco vystrihne, blbe editovana reklama apod. Kazdopadne synchro zvuku nelze udelat jen jednou na zacatku a hlavne bez toho aby clovek pustil k tomu synchro video! Staci posun zvuku o 0,2 sekundy a je to znat (OK v dabingu mozna je 0,3 v pohode).
(BTW: A to verim, ze se vam podari v pohode prevzorkovat 44,1 kHz na 48.)

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Opět dobrý návod. Chválím. Akorát nenalézám pro něj využití. Mám rád filmy v původním znění a proto bych raději uvítal něco o titulkování. A jak už tady bylo řečeno, tak Novácký dabing, to je jedna velká tragédie. Dodnes se je mi zle při vzpomínce na dabování filmu Doors. Kdy nějaký novácký nýmand daboval i zpěv Jimiho (naštěstí, že aspoň ty jejich koncerty nedabovali). Pokud dabují sračky v primetime, tak mi to tak nevadí, ale u art filmů, které vyjimečně uvedou a to stejně pro masovku v nesledovatelném pozdním čase, si to můžou odpustit. Navíc by tím i ušetřili.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

...najdeme hned na začátku filmu nějaký výrazný ""vztyčný"" bod... :))

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Ahojte, tak ja mam kupenu trilogiu Back TO THE FUTURE ,prve DVD je s titulkami , ostatne su dabovane. Mam aj nahrate DVD z TV, kde tento film isiel dabovany, ovsem kvalita obrazu je hrozna.Tak by som chcel pouzit obraz z Orig. DVD a zvuk z TV ale v Tv je zvuk ruseny reklamami, ako to zosynchronizujem? netreba na to profi zariadenie??? Dik

+1
-5
-1
Je komentář přínosný?

zapomente na to, ze z nasi kabelove televize ziskate dobry zvuk :))))) UPC saje jak kvalitou obrazu tak zvuku. Jedine satelit ....

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Plně souhlasím s ka-spel ve všem. A stejně jako on bych uvítal návod na synchronizaci titulků pro různé verze videa.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

macuser:
PROSIM, mam eminentni zajem o ty ceske TV dabingy! Kam ti muzu napsat a domluvit se?
Ty TV dabingy jsou MILIONKRAT LEPSI nez ty hruzy na DVD!!!
Mam taky tu trilogii na DVD a kdyz to o minulych Vanocich davali na Prime, tak se mi to nepodarilo nahrat vsechno a dostatecne kvalitne. Od te doby porad marne cekam, kdy to zase budou nekde v TV davat...

BTW, ted jsem ulovil Shrek 2 v HDTV (1920x1080i), mnam!!! To je MAZEC!!! Jeste sehnat cesky dabing a mam moc peknou vec pro naseho prcka ;-)

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

2 rooster: Ja som sa tiez hral so SHREK 1. Musis si cele DVD "rozobrat" na streamy (napr. TMPENC) a rozstrihat , prilepit CZ audio do filmu a potom to opatovne "zmastrovat" napr. v DVD architekte (od SONY). Vytvorenie kompletneho menu so vsetkymi polozkami sice zaberie trosku casu (ked mas prax, tak nie), ale vysledok stoji za to.

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

To Evzen: pis mi na palihora@szm.sk . ale mam len 1 diel s dabingom

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

obávám se, že vybírat programy na úpravu videa podle toho, co se líbí autorovi, je poněkud nešťastné. TMPGEnc 3.0 XPress stojí $58, opravdu není nějaká levnější nebo dokonce free varianta?

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Skus HC Encoder, je free a velmi dobra kvalita vystupu (porovnatelna s CinemaCraft Encoder)..

http://www.bitburners.com/HC_Encoder/

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

to fetek: ... a taky je moc pekne ze to vse dela "z preciznosti" :))

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Libb: tych $58 za TMPGEnc sa este stale da prezit, ale normalizovat zvuk a odstrihnut reklamy v Adobe Audition za US$349.00 je uz trocha silna kava. Alebo sa da stale kupit povodny CoolEdit? Adobe to totiz vzala zhurta a z povodnej 29MB instalacky je dnes 540MB moloch

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Je mi opět úzko z některých příspěvku k tomuto návodu, a že se nemohu k těmto názorům plně vyjádřit. Je opět vidět, že spousta příspěvků napsal čtenář, který si z tohoto návodu nepřečet ani úvodní slovo.
Nic méně s trochou opatrnosti budu reagovat.
1. V návodu neprobírám kvalitu dabingu jednotlivých TV, ale uvedl jsem pouze možnosti jak tento zvuk získat. Sám rippuji cz zvuk z digitálního satelitu a výběr stanic je dosti velký, některé jsem uvedl.
2. Návod je dělán pro uživatele, kteří s PC umí pracovat a výběr programu je pouze na něm samotném, zde jsou uvedené jen programy, které mi vyhovuji a vím, že se za výsledný efekt po stránce synchronizace nebudu muset stydět a v takovém případě jejich pořizovací cena u mne nehraje žádnou roli. Ještě používám program GoldWave, který dokáže audio stopu natáhnout a nebo smrštit dle vaši volby.
3. Na návodu s titulkami pracuji a teď jenom bude záležet na cdr.cz jestli ho budou chtít uveřejnit.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

2 JaLoMe: Souhlas. To o kvalitě dabingu bylo spíš lehce OT. Jinak budu se těšit na návod na titulky. Ještě by to chtělo nějaký pěkný návod (WIFT by se mohl více rozepsat co nakousl v jedné diskuzi o DVD rekorderu Panasonic) na zachytávání TV ve full přes převodník (odbloklou kameru) a následné zpracování v PC. Ne každý je totiž spokojen s kvalitou přes TV karty.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

shteffi:
Je videt, ze nevis, o cem mluvis... Konkretne napr. u tech Back To The Future je puvodni dabing HROZNY (spatny preklad, ruzni daberi v jednotlivych dilech, ...) a ten novy, ktery si televize - snad Premiera/Prima - delala znovu, je MNOHEM lepsi.
A titulky na DVD odpovidaji "kvalitou" tomu puvodnimu dabingu :( :( :( :(.

ka-spel:
Na nahravani do DV AVI pres kameru neni zadna veda - signal se privede do kamery (predpokladem jsou funkcni a pruchozi A/D prevodniky) a z kamery uz to leze po firewire v DV formatu. Staci jen ukladat na disk. Bez zatezovani CPU jakoukoliv kompresi, vsechno dela kamera.
It's as easy as that...

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

2 Evzen: mám právě problém s tou odblokací (TRV 110). Ještě bych uvítal tip na dobrý zachytávací soft (obdoba showview u videa) Něco od Intervideo?

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Když se všichni ti Warneři a jiní bratři pořád tak čertí, že jim lidi kradou díla, pročpak se někdy taky nerozlítí na všelijaká ta "Studia Budíkov", co jim robotu začasté zprasí dubbingem na několik způsobů najednou... Od nekvalitního překladu po špatný výběre herců, špatnou práci režiséra i mizerné technické zpracování. Asi tam mají Budík nastaven tak, aby zazvonil, až udeří NEJLACINĚJŠÍ a NEJRYCHLEJŠÍ hodina.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Mnohokrate dekuji autorovi clanku, vzdy jsem touzil mit Star wars komplet v cestine na DVD. Diky Vam si ten sen splnim. jeste jednou dekuji. velice kladne hodnotim.

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Hm, přečetl jsem jen ze zajímavosti odstavec Synchronizace a nastavení délky audia, protože vím, že to není žádná sranda, zvlášť, když to člověk dělá poprvé. Chtěl jsem vědět, jak autor postupuje a jak to dokázal vysvětlit nezkušeným čtenářům. Je to docela dobrý, jenom bych pozměnil poslední větu: ...tak český zvuk na 99% nebude sedět s obrazem.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Zkusil jsem Shreka a zjistil dva nedostatky: v úvodu titulků se postupně objevovaly nápisy ve všech jazykových mutacích a titulky byly v zelené barvě. První problém jsem odstranil pomocí Shrinku, s druhým si nevím rady. Nevíte někdo, jak na to. Jinak zvuk opravdu na 100% sedí.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Martin : Použij IfoEdit Návod ZDE , str. 9 až 12

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Presne ako hovori lax, nie je to zle , ale nedá sa použiť vždy. Mám original film a film z TV.
Z originalu chcem video z TV audio. Samozrejme tu a tam chýbaju framy(alebo su navyše), zvuk nesedí z videom ani 4-5 dialogov. Neostáva nič iné, ako editor a pracne kúsok po kúsku napasovať na seba, čiže rozkuskovať a skracovať alebo predlžovať tieto čiastky. Skrátka horor. Za hodinu, možno aj desať minút videa. Aleb má niekto iný návod?

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Jsem ultra n00b:-), takže ani nevím čím ripnout ten zvuk z VHS.Možná jsem to přehlédnul, ale zde se pracuje rovnou se souborem Rytir-cz.wav... určo budu muset propojit nějak komp s videem...doporučte mi prosím čím a kterej program je nejvhodnější pro sejmutí toho zvuku.

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Nazdar potrebujem poradit v nero wave mi vypisuje "chyba citania suboru co mam robit? Dil

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

bobak11: Předložit mu soubor, který není chybný?

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Vážení,
prosím o pomoc! Chci přidat českou zvukovou stopu do existujícího DVD. Dělám vše podle návodu, který byl zveřejněn, ale efekt je nulový. Jedným slovem nemohu převest originální zvuk do wav. V Cool edit se mne zobrazí český zvuk, ale originál , o kterým se píše v návodu je jen šum. Nevíte někdo jak na to, nebo kde dělám chybu. Díky za radu.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

to Dara:
Přečti si odstavec:
Převod originálního zvuku AC-3 do wav

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Titulky jsou stále zelené.Co s tím,kde to nastavit?

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Prosím mám dotaz:
poprvé jsem se o něco takového pokusil, a až po poslední krok tohoto návodu je všechno v pohodě (i když synchro zvuku jsem dělal ve střihovém SW který vlastním a vyexportoval jako samostatnou zvukovou stopu). Když ale dám vytvořit DVD a navolím cesty v Ifoeditu ke všem souborům, co chci zmixovat do VOBů, mám ve výsledku jen jednu zvukovou stopu, tu první v pořadí, jedno jestli původní originál, nebo mnou nově vytvořenou, prostě jen tu jednu. Ttitulky jsou v pohodě ale dohromady dvě zvukové stopy - to nejde, asi budu muset vytvořit dvě DVD, jedno s Ang zvukem a jedno s Cz zvukem. Prosím poradí někdo co mám blbě natasvené ??

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Prostě po rozdělení ve VOBEdit a následném poskládání v IFOEdit musíš mít v kolonce Audio dva zvukové soubory.První ze složky originálního filmu a druhý ten,který si vytvořil,čili češtinu.
Co se týče zelených titulků,tak pokud znáte např. přenášení textu Ctrl+C a Ctrl+V, tak to je tlo samé. Nejdříve dle obrázku označíme titulky ve složce s originálním filmem a pak je vložíme do složky s novým filmem. Vše popsaným způsobem.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

potrebuju vedet jak dam titulky k filmu.Mam doma Scary Movie 4 a titulky a nejde mi to spustit tak abych mel titulky primo v obraze.Napiste mi prosim na e-mail co mam delat

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Muj e-mail je mad.boy@seznam.cz

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Dobry den mám problém při uprave audia v Adobe Audition.Zkracení začatku se mi tak nejak povede,ale když chci prodloužit konec u českého audia tak se mi podle vašeho postupu přehraje české audio originálním Anglickym audiem.Prosím o přesný postup.Díky

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Děkuji za super návod . Všechno šlape. Mám však jeden dotaz. Asi ve třech čtvrtinách filmu obraz vždy poskočí a od této chvíle se už nezobrazují titulky. Kde dělám chybu? Myslel sem,že je to pouze u některého titulu,ale prakticky všechny takto vytvořené filmy mají tuhle chybu. C s tím? Ozve se autor do diskuze?

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Připadá mi divné odstřihovat z orig. zvuku a přidávat k českému. Pak nutně musím mít přidané části s orig. zvukem a ostatní české.
Mám ale jiný problém. TV Nova dodáže zrychlit film i o více než 5 minut.Existuje nějaký program do kterého bych ten kratší zvuk natáhl a zadal výslednou délku a on by dokázal ten zvuk rovnoměrně natáhnout?

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

To Jindra: Nedělá to jen TV Nova, ale taky Prima. Natáhnout a nebo smrštit zvukový snímek dokáže program ?GoldWave?, běžně to dělám.
To Kala: Tento problém zapříčiňuje velká komprese filmu. Odstranění: vygrabovat veškeré titulky, které chceš použít programem ?SubRip? do .txt a zpět převést do .sup třeba programem ?SubtitleToolCZ? a zakomponovat do DVD. Vše bude chodit jak má.
To auvda: na dotaz jsem již odpovídal, zkus zaměnit ?Adobe Audition? za ?Cool Edit Pro 2.1?. Není mi jasné, kde děláš chybu, nikdo tento problém nemá.

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Nevím proč tam mám místo uvozovek otazníky, ale budiž.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Fu, aky zlozity navod.
Skuste pouzit Winavivideoconverter,
na upravu hlasitosti zvuku mp3gain

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Ktěm zeleným titulkům, já používám program supremap (pokud je tam jen jedna titulkova stopa je to bez problemu) oteevřu si IFO filmu a barvy nastavim na
10 80 80
10 80 80
EB 80 80
10 80 80 -tak to nastavuju ja a stači mi to.
 

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

To m2m:
Fu, tak to bych chtěl vidět.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Může mi někdo říct jak zabránit tomu aby u filmu nebyly zelené titulky? Pročetl jsem si forum a nikde se nepíše jak na to.

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Pro JaloMe:
Psal si:
"Tento problém zapříčiňuje velká komprese filmu. Odstranění: vygrabovat veškeré titulky, které chceš použít programem ?SubRip? do .txt a zpět převést do .sup třeba programem ?SubtitleToolCZ? a zakomponovat do DVD. Vše bude chodit jak má."
Sice by šly vygrabovat titulky do txt,ale program SubtitleToolCZ nepodporuje titulky sup /ne sub!/.A převod z txt do sup je poněkud komplikovanější. Nakonec mě přece jen pomohla tvá první věta a film sem ještě jednou načetl v DVD Decrypteru, titulky vytáhnul programem PgcDemux a zakomponoval je do DVD. Konečně vše chodí,tak,jak má!
Nebýt tohodle návodu,nikdy bych nic takového nedokázal! Děkuji moc! Kala

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Ahoj,
Mohl by mi prosím někdo poradit ?
Narazil jsem na zvláštní problém. Když chci přidat cz zvuk ( získaný z TV ) na DVD, téměř pokaždé se mi stane, že cz zvuk se "smršťuje" - když ho např. vložím na začátku ( perfektně sedí na obraze ), čím dál tím více ke konci se s obrazem rozchází ( předbíhá ). Konkrétněji třeba na 20 minut je rozdíl asi 5 obrázků ( frames ). Není to příliš, ale je to už znát.
Nevíte prosím, co s tím ?
Děkuji.
ahoj.
Pavel.
 

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Tender: A co si tak přečíst ten článek? O čem asi pojednává kapitola Synchronizace a nastavení délky audia?

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Poraďte mi prosím někdo jakým způsobem mám dostat audio z videokazety do pc co nejkvalitněji nebo jakkoliv. Díky

+1
-3
-1
Je komentář přínosný?

A nebo nemáte někdo Starwars II klony útočí v češtině, titulky mě nudí a když už mám III v češtině tak chci i ostatní díky za odpovědi.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Caute sorry ze sa pytam nato iste ale neviem ako odstranit ten problem s zelenimy titulkami prosim pomoz te mi niekto na icq 238-646-554 alebo na email dezokofola@azet.sk cital som si tu ze jednemu sato podarilo ale jato nejak nemozem zvladnut .Prosim odpiste DIKYYYY

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

poradte mi prosim ako s tymi titulkami. robim to prvy krat a vsetko az na titulky mi ide perfektne. titulky su zelene a vobec nesedia. ako ich mozem urobit spravne? skusal som ich aj vytiahnut, ale teraz ich neviem dostat naspat inym sposobom ako cely film urobit na novo. diki

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Ktěm zeleným titulkům, já používám program supremap (pokud je tam jen jedna titulkova stopa je to bez problemu) oteevřu si IFO filmu a barvy nastavim na

10 80 80

10 80 80

EB 80 80

10 80 80 -tak to nastavuju ja a stači mi to.

jen bych to doplnil v ifo editu sem otevřel soubor vts_01_0.ifo
rozbalil sem vts_pgciti kliknul na vts_pgc_1
otevřel sem si originál i kopii ve spodním okně nalistoval
color 0 Y Cr CB 16 128 128 [10 80 80]
atak dále dalších patnást řádků 2x sem kliknul na [10 80 80]
tak se mi otevřel hex editor a už sem jenom v kopii přepsal čísla podle originálu titulky měli spravnou barvu i ostrost
bohužel se mi zobrazovali jen do pulky filmu jako by jich pulka chyběla i když v originále bylo vše v pořádku jestli se to někomu podaří dořešit ta to sem napište

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Co se týče zelených titulků, jednoduše se to dá pomocí programu IfoEdit. Otevřeme si originální DVD, rozbalíme položku "VTS_PGCITI" , označíme si myší položku VTS_PGC_1 (může jich být víc, zvolíme podle toho která obsahuje film) a nahoře klepneme na "Subtitle Color" a dáme "Copy Color from this PGC". Otevřeme si nové DVD (s přidanou češtinou) a provedeme to samé až na to, že místo "Copy Color from this PGC" dáme "Paste Color into this PGC".  Dáme "SAVE" potvrdíme přepsání souboru (nebo si ho můžeme uložit jinam a zkusit) a je to :-)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Po načtení filmu zaměníme originál zvuk za český tím, že ukážeme cestu, kde je uložen náš upravený český zvuk. 
Vysvětlete mi to prosím!!!!! Taková možnost tam není

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Dodáním českého dabingu k obrazu z DVD se zabývám od roku 2001 a dost se musím pozastavovat nad zde zmiňovanou cestu, kdy nový zvuk (dabing) narovnáváte na původní. Pokud si odmyslím problémy s vystřiženými raklamami, tak takováto cesta nezohledňuje to, že u českého dabingu mohly být posunuté mezinárodní pásy (např. u filmu Láska přes internet jsou na konci posunuté o 10 snímků proti obrazu, tj. téměř půl sekundy - a to není zdaleka ojedinělý případ!). Pokud se tedy použije zde popsaná cesta, výsledek je katastrofální a u české verze sice ruchy "sedí", ale o synchronu dialogů nemůže být řeč. Zde uvedený návod je sice veřejností často kvitován, ale výsledek je natolik nedostačující, že by se mu každý člověk, který chce alespoň minimální kvalitu, měl obloukem vyhnout.

Jediná cesta pro 100% kvalitu a úspěch je posazovat na sebe vždy kompletní streamy obraz+zvuk. Pak - za běžných okolností - odpadá problém s různou délkou, protože filmy prostě mají stejný počet políček - frame. (V amatérských podmínkách je třeba na počátku provést linarizaci obrazu DVD streamu a pak jeho zpětnou kompresi, což ale nezaručí původní kvalitu obrazu. I tak je výsledek lepší a synchron stoprocentní oproti uvedenému postupu.)

Při dodávání dabingu s plným synchronem lze samozřejmě zachovat i původní obrazovou kvalitu, ale to tu asi nemusím rozebírat. Hardwarové zařízení umožňující linerizaci přímo MPEG streamu DVD pro zobrazení v editačních programech totiž stojí několikanásobně víc, než hodně dobrý domácí počítač a tudíž asi převyšuje možnosti zdejších uživatelů.

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Ty se tak necim zajimas blbecku ,ty si rad ze trefis s dvd do prehravace chytraku.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Super navod. Teda az na tu cast o synchronizacii zvuku. Bolo by velmi naivne mysliet si ze takto to moze fungovat.

Moj priklad hovori za vsetko: Film original z DVD 25 fps a fim Divx s 25 fps. Zvuk synchronizovany na zaciatku je na konci filmu posunuty o 922 stotin sekundy. Teda cca 1 sec. Takze viacmenej polovica filmu totalne rozhaseny zvuk.

A ako ho natiahnut? Skusil som rozne softy ale marne. Neverili by ste ale ani jeden z nich nevie natiahnut zvuk cca 1 hod 35 min o jednu sekundu. Vsetky tie softy to dokazu ale len o min 2 sekundy. Akonahle nastavim mensiu odchylku, soft sice pracuje a tvari sa ze to urobil ale vysledok nulovy.

Nemate nejake rady?

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

to sakal: nevím co používáš za soft, ale např. Goldwave umí natahovat zvuk třeba i o tisícinu sekundy !!!

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Mě by zajímalo jak to v tom GoldWave děláš. Já mám na dvouhodinovým filmu rozdíl 4 vteřiny ! !

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Při skládání DVD dohromady mi to píše hlášku "Too many frame drops" a fakt jsem nepřišel na to co dělám špatně. Máte někdo prosím radu?

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Vazeni diskutanti, jiz nejakou dobu se touto problematikou zabyvam, takze Vam mohu s naprostou jistotou poradit ze pokud se vam pridavana zvukova stopa neshoduje s tou originalni, neztracejte cas hledanim softu na jeji prodlouzeni, je to blbost protoze pri vetsim rozdilu by se znehodnotila.Jedina stoprocentni cesta je zvuk sinchronizovat postupne, ve chvily kdy se to zacne rozchazet se audio musi rozstrihnout a posunout ! jinak to proste nejde.Musi se volit vhodna mista a diry nebo prebytky zamaskovat, pripadne se musi vystrihnou kousky filmu.Je to pracne ale vysledek je perfektni.Dobre se to dela v Premiere.Udelal jsem jiz takhle nekolik filmu k plne spokojenosti.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

pro všecky:
a vůbec nejlepší je Womble MPEG Video Wizard DVD,z 2.0 ti udělá i 5.1,video znova nekomprimuje(jako Premiere,Vegas atd),jen pokud použijete při střihu efekty atd.Na synchro zvuku taky supr,dělal jsem už takhle víc filmu a pohoda.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Ahoj ,poradí někdo? V odstavci Synchronizace a nastavení délky audia jsem narazil na neřešitelný problém.Najdu bod na začátku,skopíruju,uložím,vymažu a nahradím,ale na konci když to udělám taky,celý cz zvuk se přepíše originálem a můžu začít znova.Poraďte jak na to,pls.Dík

+1
-4
-1
Je komentář přínosný?

Nemohl by někdo prosím napsat aktualizovaný návod pro přidání dabingu a jeho synchronizaci ke stávajícímu DVD obrazu bez poklesu kvality toho obrazu? Prostě něco jako je tento návod, ale jednodušší a spoužitím aktuálních programů hodných roku 2008? Děkuji.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

to erbič: Dobře. S tím Womble programem uděláš vše? I synchronizaci zvuku? Jak tedy postupuješ ty. Od začátku. Máš DVD s anglickým zvukem a ve wav nesynchronizovanou stopu s českým. Jak ji tedy přidáš a uděláš nové DVD? Napsal bys prosím celý postup? Díky.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

prosím nejde mi tam zaboha dostat origoš zvuk.vždy při 7% to hodí nějalou hlašku něco jako "many frama"a program skončí.Samostatná česká nebo samostatná stopa je bez problémů.jjestli tak dík moc za odpověď

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Potrebuju radu. Mam dvdrip.avi s anglickym zvukem a tvrip.avi s ceskym zvukem. Kdyz dam ceskej zvuk do anglickyho avi ve virtualdubu, na zacatku filmu ok ale uz po deseti minutach zvuk nesedi. Pritom jsou zvuky stejne dlouhe... prosim poradte. Nebo jestli by se nekomu chtelo, napiste mi mail a nasledne se muzem dorozumivat pres ICQ ... diky moc.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.