Subrip 1.2 beta 11
Poslední beta verzi Subripu si můžete stáhnout přímo od nás. Následně si jej někam rozbalte a spusťe jej. V textu dále přepokládám, že máte někde na pevném disku soubory s DVD filmem, nebo alespoň DVD disk v mechanice.
V programu vyberte z nabídky Soubor volbu Otevřít VOB(y), klikněte na Otevřít IFO a postupně se proklikejte k souborům s filmem (typicky v adresáři %DVD_ROOT%\video_ts\).
Zde pak vyberte .ifo soubor, ke kterému náleží .vob soubory s filmem (typicky vts_01_0.ifo) a potvrďte tlačítkem Otevřít.
Z následujícího seznamu si zvolte jazyk titulků, který chcete z DVD vytáhnout (předpokládám, že to bude čeština). V položce Soubor se znakovou sadou můžete vybrat dříve uloženou znakovou sadu, abyste nemuseli Subripu zadávat znaky pro převod (viz. dále). Subrip totiž umožňuje uložit si pro každý provedený převod soubor se znakovou sadou, který obsahuje všechny znaky, jež byly z dané titulkové stopy zadány uživatelem při převodu. Pokud tedy například Subripem vytáhnete titulky z hlavního filmu, tak se dá předpokládat, že titulky u bonusů mají stejný formát a tak již nebudete muset Subripu znovu zadávat všechny znaky při rozpoznávání, neboť on si je sám převezme z vybraného souboru se znakovou sadou.
Po kliknutí na Start se začne samotný převod. Subrip po vás bude požadovat zadávání znaků. Pokud nerozpozná znak ze souboru se znakovou sadou, ani jej nedokáže vyhledat po stisknutí tlačítka Hledat existující znakovou sadu vyhovující tomuto znaku (anebo prostě zatím žádný soubor se znakovou sadou nemáte), budete nuceni zadávat jednotlivé znaky tak, jak se vás na ně Subrip bude ptát. Jakmile jednou znak zadáte, Subrip již nebude znovu požadovat jeho zadání a rovnou jej přeskočí. Na to pozor, abyste se „nerozjeli“ a nezkazili tak převod. Po určité době, kdy Subripu předáte drtivou většinu českých znaků, se začne program ptát již jen na všelijaké patvary a slitky několika znaků. Zde je několik z nich.
Toto je vcelku standardní typický slitek dvou (někdy i více) písmen. Prostě do textového políčka napíšete všechny znaky tak, jak je Subrip zobrazí. Občas se také v titulcích objeví i písmo psané kurzívou. To Subrip zatím nedokáže rozpoznat (je otázka, jestli to vůbec někdy bude umět) a tak je to pro něj v podstatě nová znaková sada, kterou budete muset zadávat od začátku.
S uvozovkami býval kdysi problém (Subrip je vyhodnocoval jako jednotlivé znaky a neobsahoval ani korekce této chyby) a po převodu jste byli nuceni převádět ““ na “. To je již naštěstí minulostí a pokud u dotazovaného znaku (viz. obrázek) zadáte uvozovky, Subrip automaticky přeskočí i druhou uvozovku a znak vloží jen jednou, načež již není potřeba nic opravovat.
Někdy však dojde i na patvary tohoto typu a tady skutečně záleží na zkušenostech práce s programem, kdy musíte dopředu správně odhadnout, jak daný patvar bude vyhodnocen. V mém případě je písmeno „f“ slito v jeden znak s čárkou nad „í“ a Subrip tedy nedokáže znak „f“ a „í“ vyhodnotit správně. V tomto konkrétním případě je optimální dotazovaný dvojznak „f´“zadat jako pouhé „f“ a posléze „í“ bez čárky jako plnohodnotné „í“.
Dále například u symbolu „%“ Subrip obvykle žádá zadání tří znaků: levého a pravého „kroužku“ a lomítka uprostřed. já osobně volím většinou metodu zadání 3× znak „%“ a posléze provedu v Notepadu nahrazení „%%%“ za „%“.
Kdykoliv během převodu titulků (ale klidně až po něm) můžete provést převod z defaultního srt formátu na oblíbený sub.
Pokud tak budete činit (což není nezbytně nutné, neboť snad všechny přehrávače dokáží pracovat s oběma formáty), nechte do titulků vložit informaci o počtu snímků za sekundu u filmu. U PAL DVD disků je to 25.000. Sub formát je totiž synchronizován podle čísel snímků, zatímco srt podle časového údaje.
Po převodu je potřeba provést některé korekce špatně rozpoznaných znaků. U mého vzorového DVD filmu Aliens se například shoduje znak „I“ (velké i) a znak „l“ (malé L) - vidíte, i u standardního fontu u nás ty znaky vypadají stejně. Subrip ve filmu narazil nejprve na „I“ a tak posléze i všechny znaky „l“ vyhodnotil jako „I“. To lze opravit v následující volbě (která mimo jiné opravuje i zmiňované vícenásobné uvozovky):
Po kliknutí na Opravit si můžete v okně prohlédnout opravy. Pokud jste spokojeni, kliknutím na symbol diskety si uložte překonvertované titulky do souboru.
Následně proveďte uložení souboru se znakovou sadou pro pozdější použití. Typicky totiž mají i DVD disky s různými filmy shodné titulky a tak je lze využít i při další příležitosti.
Závěrem snad dodám, že velmi ocením jakékoliv tipy a triky zkušených „grabovačů DVD“ pro práci se Subripem, zejména co se slitků znaků a patvarů týče. Případné dotazy také směřujte do diskuze, budu se na ně snažit odpovídat