24. 10. 2005 - 15:08https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseuz aby to fungovalo jako ve Star Treku :)https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225561
+
No nevim, jeste sem nevidel SW kterej by byl schopen prekladat psany projev, natoz mluveny.
+1
+1
-1
Je komentář přínosný?
J (neověřeno) https://diit.cz
24. 10. 2005 - 15:50https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseNo nevim, jeste sem nevidel SW kterej by byl schopen prekladat psany projev, natoz mluveny.https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225581
+
Gas Can: Přesně to byla i má první myšlenka, když jsem to přečetl - StarTrek začíná :-D
Uz tu jen chybějí nějací klingoni, se kterýma bychom se domluvili v angličtině :-)
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
Mr Gentleman (neověřeno) https://diit.cz
24. 10. 2005 - 16:00https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseGas Can: Přesně to byla i má první myšlenka, když jsem to přečetl - StarTrek začíná :-D
Uz tu jen chybějí nějací klingoni, se kterýma bychom se domluvili v angličtině :-)https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225584
+
Mne sa takyto soft celkom paci, nech uz je dokonceny a casom urcite nebude problem SJ - EN alebo SJ - Nem. A ja sa v skole mucim cudzimi jazykmi :O
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
morgun (neověřeno) https://diit.cz
24. 10. 2005 - 16:34https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseMne sa takyto soft celkom paci, nech uz je dokonceny a casom urcite nebude problem SJ - EN alebo SJ - Nem. A ja sa v skole mucim cudzimi jazykmi :Ohttps://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225593
+
Souhlas s J> I psany text je furt jeste orisek ... mluvene slovo je jeste o (nekolik) radu horsi.
+1
-1
-1
Je komentář přínosný?
Nalim https://diit.cz/profil/nalim
24. 10. 2005 - 17:03https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseSouhlas s J> I psany text je furt jeste orisek ... mluvene slovo je jeste o (nekolik) radu horsi.https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225600
+
Konkretne preklad mezi japonstinou a anglictinou je dost silena vec - ty jazyky jsou tak diametralne odlisne, ze je to dost orisek pro cloveka; ale pocitac to jeste pekne dlouho nezvladne ani nahodou. Jestli si chcete vyzkouset na jake urovni to ted je, myslim ze nejlepsi prekladac JP<>EN (textu) je ted na http://www.excite.co.jp/world/english/web/ (pro JP>EN se musi ten checkbox prepnout). Dejte si prelozit treba nejakou stranku primo z excite (ja zkusil http://www.excite.co.jp/News/economy/20051025020006/Kyodo_20051025a29601... ...) - vysledkem je text, ktery se tvari, ze by snad i mohl davat smysl, ale je to jen zdani. Pod pomerne slusnou vetnou vazbou se skryva totalne nerozlustitelny vyznam...
+1
-2
-1
Je komentář přínosný?
Yusaku https://diit.cz/profil/yusaku
25. 10. 2005 - 01:29https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseKonkretne preklad mezi japonstinou a anglictinou je dost silena vec - ty jazyky jsou tak diametralne odlisne, ze je to dost orisek pro cloveka; ale pocitac to jeste pekne dlouho nezvladne ani nahodou. Jestli si chcete vyzkouset na jake urovni to ted je, myslim ze nejlepsi prekladac JP<>EN (textu) je ted na http://www.excite.co.jp/world/english/web/ (pro JP>EN se musi ten checkbox prepnout). Dejte si prelozit treba nejakou stranku primo z excite (ja zkusil http://www.excite.co.jp/News/economy/20051025020006/Kyodo_20051025a296010s20051025020009.html ...) - vysledkem je text, ktery se tvari, ze by snad i mohl davat smysl, ale je to jen zdani. Pod pomerne slusnou vetnou vazbou se skryva totalne nerozlustitelny vyznam...https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225684
+
Fakt zaujímavé. Kľúčová je veta: ...NEC sám uvádí, že na použitých technologiích je třeba nadále intenzivně pracovat...
Po preklade to pre mňa znamená asi toto: ...vieme ako by to mohlo fungovať, ale nemáme ani šajnu, ako to spraviť...
+1
+1
-1
Je komentář přínosný?
Johnny CAT https://diit.cz/profil/johnny-cat
25. 10. 2005 - 08:59https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseFakt zaujímavé. Kľúčová je veta: ...NEC sám uvádí, že na použitých technologiích je třeba nadále intenzivně pracovat...
Po preklade to pre mňa znamená asi toto: ...vieme ako by to mohlo fungovať, ale nemáme ani šajnu, ako to spraviť...https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225697
+
25. 10. 2005 - 09:03https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuseTy nebyt na to vedet NEC Japonsko oni :-)https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225699
+
2Riccardo: Svyho casu na FELu bezel projekt zabyvajici se mluvenou reci. Vpodstate kdokoli moh prijit, namluvil jim naky vety a pak se to analyzovalo. On je docela problem udelat i syntezu reci z psanyho textu. Problem je prave trebas spravna intonace, ktera muze uplne zmenit vyznam vet.
A ted si predstav, ze mas zvukovej zaznam, ze kteryho ma obcas i clovek problem pochopit vyznam (protoze nevidi mimiku ...) a tohle by mel zvladnou SW a jeste to prelozit do jinyho jazyka ? Heh, tak mozna za 100 let.
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
J (neověřeno) https://diit.cz
25. 10. 2005 - 09:34https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse2Riccardo: Svyho casu na FELu bezel projekt zabyvajici se mluvenou reci. Vpodstate kdokoli moh prijit, namluvil jim naky vety a pak se to analyzovalo. On je docela problem udelat i syntezu reci z psanyho textu. Problem je prave trebas spravna intonace, ktera muze uplne zmenit vyznam vet.
A ted si predstav, ze mas zvukovej zaznam, ze kteryho ma obcas i clovek problem pochopit vyznam (protoze nevidi mimiku ...) a tohle by mel zvladnou SW a jeste to prelozit do jinyho jazyka ? Heh, tak mozna za 100 let.https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225706
+
zdar. v clanku pisu ze program ma databazu slov. teda to funguje tak ze jednootlive slova s a analyzuju a potom porovnavaju zo vzorkami v slovniku. tatto metoda je celkom dobra ale mam pocit ze ked pouzili metodu DTW tak prekladac bude usposobeny na konkretneho recnika. v tom pripade by to cip v mobile stihal realizovat v realtime rezime. ale ked to robili nezavisle od recnika tak by cip v mobile musel analyzovat vzorku hlasu. potom kvantovat vzorky a dalsie rozne somariny. a to by uz cip v mobile nestihal. s takymto rozpoznavanim a analyzovanim ma problem aj P4 1800 mHz. za druhe na taketo rozpoznavanie sa pouzivaju neuronove siete ktore sa najpr musia natrenovat a to niekedy trva aj 12 tyzdne v GRIDE a cele to zariadenie by bolo nenormalne drahe.
takze zatial je to podla mna nerealne. asoftware mozu mat spraveny ale implementacia do praxe je zatial nerealna.
+1
-2
-1
Je komentář přínosný?
draco (neověřeno) https://diit.cz
25. 10. 2005 - 11:46https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskusezdar. v clanku pisu ze program ma databazu slov. teda to funguje tak ze jednootlive slova s a analyzuju a potom porovnavaju zo vzorkami v slovniku. tatto metoda je celkom dobra ale mam pocit ze ked pouzili metodu DTW tak prekladac bude usposobeny na konkretneho recnika. v tom pripade by to cip v mobile stihal realizovat v realtime rezime. ale ked to robili nezavisle od recnika tak by cip v mobile musel analyzovat vzorku hlasu. potom kvantovat vzorky a dalsie rozne somariny. a to by uz cip v mobile nestihal. s takymto rozpoznavanim a analyzovanim ma problem aj P4 1800 mHz. za druhe na taketo rozpoznavanie sa pouzivaju neuronove siete ktore sa najpr musia natrenovat a to niekedy trva aj 12 tyzdne v GRIDE a cele to zariadenie by bolo nenormalne drahe.
takze zatial je to podla mna nerealne. asoftware mozu mat spraveny ale implementacia do praxe je zatial nerealna.https://diit.cz/clanek/sw-prekladajici-mluvenou-anglictinu-a-japonstinu/diskuse#comment-225732
+
uz aby to fungovalo jako ve Star Treku :)
No nevim, jeste sem nevidel SW kterej by byl schopen prekladat psany projev, natoz mluveny.
Gas Can: Přesně to byla i má první myšlenka, když jsem to přečetl - StarTrek začíná :-D
Uz tu jen chybějí nějací klingoni, se kterýma bychom se domluvili v angličtině :-)
Mne sa takyto soft celkom paci, nech uz je dokonceny a casom urcite nebude problem SJ - EN alebo SJ - Nem. A ja sa v skole mucim cudzimi jazykmi :O
Souhlas s J> I psany text je furt jeste orisek ... mluvene slovo je jeste o (nekolik) radu horsi.
p-Takh bat lech :-)))
Konkretne preklad mezi japonstinou a anglictinou je dost silena vec - ty jazyky jsou tak diametralne odlisne, ze je to dost orisek pro cloveka; ale pocitac to jeste pekne dlouho nezvladne ani nahodou. Jestli si chcete vyzkouset na jake urovni to ted je, myslim ze nejlepsi prekladac JP<>EN (textu) je ted na http://www.excite.co.jp/world/english/web/ (pro JP>EN se musi ten checkbox prepnout). Dejte si prelozit treba nejakou stranku primo z excite (ja zkusil http://www.excite.co.jp/News/economy/20051025020006/Kyodo_20051025a29601... ...) - vysledkem je text, ktery se tvari, ze by snad i mohl davat smysl, ale je to jen zdani. Pod pomerne slusnou vetnou vazbou se skryva totalne nerozlustitelny vyznam...
Fakt zaujímavé. Kľúčová je veta: ...NEC sám uvádí, že na použitých technologiích je třeba nadále intenzivně pracovat...
Po preklade to pre mňa znamená asi toto: ...vieme ako by to mohlo fungovať, ale nemáme ani šajnu, ako to spraviť...
Ty nebyt na to vedet NEC Japonsko oni :-)
Johny CAT: vždyť přece píšou, že už software dokončili ?
2Riccardo: Svyho casu na FELu bezel projekt zabyvajici se mluvenou reci. Vpodstate kdokoli moh prijit, namluvil jim naky vety a pak se to analyzovalo. On je docela problem udelat i syntezu reci z psanyho textu. Problem je prave trebas spravna intonace, ktera muze uplne zmenit vyznam vet.
A ted si predstav, ze mas zvukovej zaznam, ze kteryho ma obcas i clovek problem pochopit vyznam (protoze nevidi mimiku ...) a tohle by mel zvladnou SW a jeste to prelozit do jinyho jazyka ? Heh, tak mozna za 100 let.
zdar. v clanku pisu ze program ma databazu slov. teda to funguje tak ze jednootlive slova s a analyzuju a potom porovnavaju zo vzorkami v slovniku. tatto metoda je celkom dobra ale mam pocit ze ked pouzili metodu DTW tak prekladac bude usposobeny na konkretneho recnika. v tom pripade by to cip v mobile stihal realizovat v realtime rezime. ale ked to robili nezavisle od recnika tak by cip v mobile musel analyzovat vzorku hlasu. potom kvantovat vzorky a dalsie rozne somariny. a to by uz cip v mobile nestihal. s takymto rozpoznavanim a analyzovanim ma problem aj P4 1800 mHz. za druhe na taketo rozpoznavanie sa pouzivaju neuronove siete ktore sa najpr musia natrenovat a to niekedy trva aj 12 tyzdne v GRIDE a cele to zariadenie by bolo nenormalne drahe.
takze zatial je to podla mna nerealne. asoftware mozu mat spraveny ale implementacia do praxe je zatial nerealna.
Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.