Diit.cz - Novinky a informace o hardware, software a internetu

Diskuse k SW překládající mluvenou angličtinu a japonštinu

uz aby to fungovalo jako ve Star Treku :)

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

No nevim, jeste sem nevidel SW kterej by byl schopen prekladat psany projev, natoz mluveny.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Gas Can: Přesně to byla i má první myšlenka, když jsem to přečetl - StarTrek začíná :-D
Uz tu jen chybějí nějací klingoni, se kterýma bychom se domluvili v angličtině :-)

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Mne sa takyto soft celkom paci, nech uz je dokonceny a casom urcite nebude problem SJ - EN alebo SJ - Nem. A ja sa v skole mucim cudzimi jazykmi :O

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Souhlas s J> I psany text je furt jeste orisek ... mluvene slovo je jeste o (nekolik) radu horsi.

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

 p-Takh  bat lech :-)))

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Konkretne preklad mezi japonstinou a anglictinou je dost silena vec - ty jazyky jsou tak diametralne odlisne, ze je to dost orisek pro cloveka; ale pocitac to jeste pekne dlouho nezvladne ani nahodou. Jestli si chcete vyzkouset na jake urovni to ted je, myslim ze nejlepsi prekladac JP<>EN (textu) je ted na http://www.excite.co.jp/world/english/web/ (pro JP>EN se musi ten checkbox prepnout). Dejte si prelozit treba nejakou stranku primo z excite (ja zkusil http://www.excite.co.jp/News/economy/20051025020006/Kyodo_20051025a29601... ...) - vysledkem je text, ktery se tvari, ze by snad i mohl davat smysl, ale je to jen zdani. Pod pomerne slusnou vetnou vazbou se skryva totalne nerozlustitelny vyznam...

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Fakt zaujímavé. Kľúčová je veta: ...NEC sám uvádí, že na použitých technologiích je třeba nadále intenzivně pracovat...
Po preklade to pre mňa znamená asi toto: ...vieme ako by to mohlo fungovať, ale nemáme ani šajnu, ako to spraviť...

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Ty nebyt na to vedet NEC Japonsko oni :-)

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Johny CAT: vždyť přece píšou, že už software dokončili ?

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

2Riccardo: Svyho casu na FELu bezel projekt zabyvajici se mluvenou reci. Vpodstate kdokoli moh prijit, namluvil jim naky vety a pak se to analyzovalo. On je docela problem udelat i syntezu reci z psanyho textu. Problem je prave trebas spravna intonace, ktera muze uplne zmenit vyznam vet.

A ted si predstav, ze mas zvukovej zaznam, ze kteryho ma obcas i clovek problem pochopit vyznam (protoze nevidi mimiku ...) a tohle by mel zvladnou SW a jeste to prelozit do jinyho jazyka ? Heh, tak mozna za 100 let.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

zdar. v clanku pisu ze program ma databazu slov. teda to funguje tak ze jednootlive slova s a analyzuju a potom porovnavaju zo vzorkami v slovniku. tatto metoda je celkom dobra ale mam pocit ze ked pouzili metodu DTW tak prekladac bude usposobeny na konkretneho recnika. v tom pripade by to cip v mobile stihal realizovat v realtime rezime. ale ked to robili nezavisle od recnika tak by cip v mobile musel analyzovat vzorku hlasu. potom kvantovat vzorky  a dalsie rozne somariny. a to by uz cip v mobile nestihal. s takymto rozpoznavanim a analyzovanim ma problem aj P4 1800 mHz. za druhe na taketo rozpoznavanie sa pouzivaju neuronove siete ktore sa najpr musia natrenovat a to niekedy trva aj 12 tyzdne v GRIDE a cele to zariadenie by bolo nenormalne drahe.
 
takze zatial je to podla mna nerealne. asoftware mozu mat spraveny ale implementacia do praxe je zatial nerealna.

+1
-2
-1
Je komentář přínosný?

Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.