Microsoft se chlubí překladačem, který má dosáhnout kvalit lidského překladatele
Není to tak dlouho, co se Google chlubil zlepšením kvality překladů po nasazení umělé inteligence. Je pravdou, že překlady obecných textů se zlepšily, ale pokud jde o odbornější statě nebo překlady, kdy žádným z jazyků není angličtina nebo je jeden z jazyků méně používaný či exotičtější, nedá se o zlepšení mluvit a čistě subjektivně bych řekl, že se najdou i případy, kdy se srozumitelnost zhoršila.
Microsoft se pochlubil z překladačem z čínštiny do angličtiny, který má dosáhnout kvalit lidského tlumočníka. Podobně jako u Googlu i zde byla využita uměla inteligence, která se překlady učila z profesionálně přeložených textů.
Prozatím je podstatné, že překladač samotný je stále vyvíjen a není jako celek dostupný. Microsoft ale zpřístupnil stránku, na které je k dispozici jeden z dílčích překladačů, jejž systém využívá. Má jít o nejpokročilejší překladač z celé sady, který nese pracovní označení SV1.
Byť nejde o celý překladač a zatím je ve fázi vývoje, nejsou výsledky vůbec špatné a alespoň v prezentovaných případech jsou překlady smysluplnější než při využití Googlu. Michael Kan, rodilý mluvčí a přispěvatel webu PCMag v jedné osobě výsledky (systému SV1) chválí; upozorňuje ale, že občas jsou překlady významově nepřesné, nebo potřebují trochu učesat, takže se minimálně tato dílčí část systému za plnohodnotnou náhradu člověka považovat nedá.
Možnosti SV1 si sami můžete vyzkoušet zde.